Home Bahasa & Budaya Inggris
Bahasa & Budaya Inggris

ANALISIS KEGAGALAN PRAGMATIS DALAM NOVEL THE DA VINCI CODE


Oleh: Chrisna Bhuana Martinovianto – Dosen Jurusan Budaya & Bahasa Inggris (BBI)

This research discusses the translation evaluation of the dialogues in a novel written by Brown (2003), The Da Vinci Code (DVC), by explaining pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures found in DVC translation from English to Indonesian.  This research is aimed at evaluating the correctness of  the translation of the dialogues in DVC by using a pragmatic approach related to pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. This research is specifically aimed at seeking and explaining the forms of pragmalinguistic failures by using four criteria:   (1) failures in translating phrases and clauses; (2)  failures in translating conversational routines; (3)  failures in translating exophoric deixis; and (4) failures in translating endophoric deixis. In addition, this research is also aimed at seeking and explaining the forms of sociopragmatic failures by using three criteria: (1) failures in translating addressee honorifics; (2) failures in translating hedges; and (3) failures in translating formal expressions. This research is based on error analysis method, which is modified into pragmatic failure analyses. The dialogues in the target text (TT) DVC are compared with those of the source text (ST) DVC in order to seek for the pragmalinguistic failures and sociopragmatic failures. After the comparison stage, forty data are selected as samples and are analyzed by using some pragmatic insights. In the final stage of the analysis, each data is given an alternative translation of the TT as an attempt to minimize the pragmatic failures.  The results of this research show that the dialogues in TT have not fulfilled the criteria of accuracy, clarity, and naturalness; hence, they are considered as poorly translated. The data analysis and the conclusion of each data prove that pragmatic insights, such as illocutionary force, indirect speech acts, conversational routines, positive politeness, negative politeness, deixis, and hedges, can be used as tools to evaluate the correctness of a translation.


Key words:

pragmatics, translation, pragmalinguistic failures, sociopragmatic failures, politeness, endophoric deixis, exophoric deixis, illocutionary force

 
<< Start < Prev 1 2 3 Next > End >>

Page 3 of 3

© Universitas Bunda Mulia Jakarta
Jl. Lodan Raya No. 2, Ancol - Jakarta Utara
Telp. (021) 692-9090 - Fax (021) 690-9712
Call Center: (021) 690 9090

RSS Berita dan Kegiatan Universitas Bunda Mulia Jakarta